?

返回首頁 傾聽民意 為民發(fā)聲 開化民智

我要投稿
您的位置:首頁 > 文體娛樂 > 列表

張楠之:對“英文版射雕”只顧吐槽太狹隘

2017-12-06 08:04:49 oc3-line.com 來源:時評界 有0人發(fā)表了看法
[導(dǎo)讀]  一千個人心中有一千個哈姆雷特,一千個人心中也有一千個郭靖和黃蓉。讀者知識背景不同,興趣愛好不同,自身經(jīng)歷不同,理解能力不同,同一個角色在其認(rèn)識中投射出來的影響自然也會...

  作者:張楠之 稿源:時評界 編輯:洪小兵

  “中國版《權(quán)力的游戲》”“中國版《指環(huán)王》”……這是一些外國媒體對風(fēng)靡華人世界的武俠小說《射雕英雄傳》的形容。日前,金庸先生的《射雕英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發(fā)廣泛關(guān)注,也引發(fā)了網(wǎng)友們對軟猬甲、東邪西毒、降龍十八掌等等這些既凝練又富有東方傳統(tǒng)韻味的表達(dá)將以什么樣的新面貌出現(xiàn)的擔(dān)憂和吐槽。(海外網(wǎng)12月4日)

  一千個人心中有一千個哈姆雷特,一千個人心中也有一千個郭靖和黃蓉。讀者知識背景不同,興趣愛好不同,自身經(jīng)歷不同,理解能力不同,同一個角色在其認(rèn)識中投射出來的影響自然也會不同。

  在各自的語言環(huán)境里尚且如此,換到另一種語言環(huán)境里,翻譯的過程中肯定又要不可避免地丟掉一些東西,加入一些東西,改變一些東西,情況會更加復(fù)雜。在語言和文化差異等多種因素的作用下,在英文讀者心中建立起來的金庸武俠的世界,肯定是另一種模樣。這一點都不讓人感到奇怪。

  不管是把“射雕英雄傳”翻譯成了“禿鷲英雄的傳奇”也好,還是“降龍十八掌”翻譯成了“擊敗龍的十八掌擊”也罷,我們看到的、很多人吐槽的,其實都是把英文再翻譯回來之后帶給人的感覺,這本身就有點抱著成見去挑刺的意味在里邊。這樣的吐槽,其實沒什么意義,而更像是一場娛樂狂歡。

  對翻譯用詞的擔(dān)憂和嘲諷中,還有那么一絲文化自大的因素在里面。在一些人看來,中國文化博大精深,外國人永遠(yuǎn)都翻譯不準(zhǔn)那些文化意味深厚的字詞,而且,無論別人翻成什么樣子都是“可笑的”。在世界日益開放的今天,這種心理有害無益,要不得。

  說到底,這些專有名詞怎么翻譯根本不是重點,即使在漢語的語境里它們也不是重點,重點是小說里的人物和故事,以及由這些人物和故事構(gòu)建起來的俠義的世界。而這些精神的東西在各個文化里都是相通的,所以,擔(dān)心外國人看不懂的,可能真的有點閑操心了。

  喜歡讀翻譯小說的人都知道,一部好的翻譯小說,不僅會給你帶來閱讀的享受,讓你看到一個好的故事,更會激起你了解小說背后的社會、歷史和文化背景知識的欲望,了解得多了,對作品的理解也會更進(jìn)一層,對那種文化和生活在那種文化中的人的好感也會增加一層。

  所以,我們真正需要關(guān)注的其實是,這樣一部英文版的射雕英雄傳在英語國家有沒有市場,會不會受到讀者的歡迎,讀者閱讀過程中會不會存在障礙,會不會因此而喜歡上中國的武俠小說,進(jìn)而喜歡上中國的文化。

  有人翻譯這些華人文化圈流行的小說,本身就說明了中國文化影響的增加,和其他文化里的人們對中國文化的好奇與探索。這對雙方來說,都不失為一件好事。所以,別管是“射雕”還是“禿鷲”,“歪果仁”喜歡看就好。

更多

熱門關(guān)鍵詞:射雕 英文版 娛樂 張楠之

  凡本網(wǎng)注明“來源:時評界”的所有作品,版權(quán)均屬于作者和時評界共有,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:時評界”。紙媒使用稿子,須告知本網(wǎng)站,由本網(wǎng)站提供作者聯(lián)系方式,由紙媒支付稿酬。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
  凡本網(wǎng)注明“來源:XXXXX(非時評界)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。
  如作品內(nèi)容、版權(quán)等存在問題,請在兩周內(nèi)同本網(wǎng)聯(lián)系,聯(lián)系方式:電話:15275837293 E-mail:spj@shipingjie.net QQ:1969838368
  時評界暫未實行稿件付費制。所有投稿的作者,本網(wǎng)均視為充分理解并接受此項聲明。


?